Manda ! #1 – 20 octobre 2025
Adissiatz brave monde, sèm dos Celian e Domenge per animar aquela emission que se sòna : Manda !
Una emission d’una ora en occitan e en catalan amb d’unes tròces de cultura mediteranenca.
De topina, de mangiscla, amb la cultura occitana tan coma catalana cal totjorn parlar de manjar, donca una recepte tipica, pas cara, simpla que simpla, de topina d’en cò nòstre.
Ensenhador
Per l’emission de duèi avèm :
-
una entrevista amb Estela Blenet del collectiu Detz per presentar lo passacarrièra o (cal dire melhor) la mòstra máger de la Vila (Vilafranca de Roèrgue) .
-
una bofiòla de vocabulari (un tròcinon, tracinel de vocabulari)
- la revirada de cançon
-
la recepta de topina : la sòca recepta nissarda
-
lo calendièr
-
Éric Astié – despoderar
Recepta de cosina – la sòca recepta nissarda
-
Sòca, soquina, d’òli de farina… liejut da jpb
| la sòca recepta nissarda | |
|---|---|
| Dins un saladièr, voidar un mièg d’aiga, doas culhièrs d’òli d’oliva, 250 gramas de farina de cèse, mesclar tot amb vigor. Non d’oblidar de salar la vòstra pasta que sembla una de las pascadas que conneissèm plan ‘quelas de la Candelosa. Aquí la paste es alestida. La podètz utilizar sul còp. D’unes preferisson la laissar repausar un oreta. Sortir del forn la vòstra placa cauda e voidar 2 a 3 milimètres de pasta. Botar sul còp au forn e aluquar lo grilh. Esperar que la sòca siague ben daurada. Crevar la bofas/bofiòlas que volontan de s’i formar. Se sètz defòra o avètz pas de forn, la sòca se pòt far dins una padena (los nissarts dison sartaia) coma de pescajons. Ieu per cambiar un pauc, i meti un pauc de cebeta chaplada fina-fina. Abans de la servir, poirètz dire los mots que ven ensems : « Sòca, soquina, d’òli, de farina… crit tradicional del mercant de sòca qu’anonçava ansin la sieu arribada. |
En un saladier, vuar mieg litre d’aiga, doi culhiers d’òli d’òuliva, 250 gramas de farina de cee, mesclar tot embé vigoria. Non denembrar de salar la vòstra pasta que sembla en aquela dei crespèus de la Candeliera. Aquí la pasta es lèsta. La podètz utilisar sus lo còup. D’unu preferisson la laissar repauar una oreta. Sortir dau forn la vòstra placa cauda e vuar 2 a 3 milimètres de pasta. Metre sus lo còup au forn e acendre la graïlha. Asperar que la sòca sigue ben daurada. Crepar li bòfas qu’arriscan de si formar. Sortir dau forn, pebrar e manjar ben caud. Se siatz defòra ò qu’avètz pas de forn, la sòca si pòu finda faire en una sartaia coma de crespèus. Ieu, per cambiar un pauc, li meti un pauc de cebeta chaplada fina-fina. Denant de la servir, porretz dire lu mòts que van ensems : Sòca, soquina, d’òli, de farina… crit tradicionau dau mercant de sòca qu’anonçava ensinda la sieu arribada. |
Traduccion/Revirada de cançon
| Òc | Anglés |
|---|---|
| Uòc
Vai-z i, Vai-z i, Vai-z i, Vai-z i |
Yeah!
Come on, come on, come on, come on |
| Ara, te vau aimar Fins que lo paradis cale la pluèja Te vau aimar Fins que las estelas caden del cèl Per tu e ieu |
Now, I’m gonna love you ‘Till the heavens stop the rain I’m gonna love you ‘Till the stars fall from the sky For you and I |
| Vai-z i, Vai-z i, Vai-z i, Vai-z i Lèu toca me, miga Non veses qu’ai pas paur ? Qualas èra la promesa qu’aviás facha ? Per què non me dises ça qu’ela diguèt ? Qualas èra la promesa qu’aviá facha ? |
Come on, come on, come on, come on Now touch me, babe Can’t you see that I am not afraid? What was that promise that you made? Why won’t you tell me what she said? What was that promise that you made? |
| Ara, te vau aimar Fins que lo paradis cale la pluèja Te vau aimar Fins que las estelas caden del cèl Per tu e ieu |
I’m gonna love you ‘Till the heavens stop the rain I’m gonna love you ‘Till the stars fall from the sky For you and I |
| Ara, te vau aimar Fins que lo paradis cala la pluèja Te vau aimar Fins que las estelas caden del cèl Per tu e ieu |
I’m gonna love you ‘Till the heavens stop the rain I’m gonna love you ‘Till the stars fall from the sky For you and I |